Тем временем в долине.
В хижине, словно заведённые механизмы, сновали туда–сюда марионетки, исполняя поручения Цзиньлуна, который колдовал над готовкой. Воздух в домике был пропитан дурманящим ароматом свежеиспечённого печенья. Внезапно, словно из ниоткуда, посреди кухни вспыхнул светящийся шар, который, мерцая, принял форму птицы.
– Господин Ли, я к вам с вестями от господина Чжоу.
– Слушаю!
– Господин Чжоу передает, что в эти выходные не сможет приехать к вам.
– Хорошо, спасибо!
Вновь вспышка света, и птица исчезла, растворившись в воздухе, словно дымка. Цзиньлун, за годы одиночества, привык к нему, но с появлением нежданного гостя в его жизни, словно пролился яркий луч света. Услышав новость об отмене визита, он заметно поник. Мужчина пытался найти себе занятие, но все валилось из рук. Оставалось лишь коротать время за чтением книг, которые любезно предоставил господин Сунь.
Внезапно входная дверь распахнулась, и к нему, наперегонки, подбежали марионетки, радостно восклицая:
– Господин, к вам пришел господин Сунь с внучкой!
На пороге стоял добродушный старичок, а за его спиной робко пряталась маленькая девочка.
– Хохо, добрый день, Господин Ли! – провозгласил господин Сунь, его голос искрился весельем.
– Добрый день, не ожидал вас сегодня видеть!
– Прошу прощения за визит без предупреждения, да ещё и с маленьким хвостиком, – улыбнулся старик, кивнув на внучку.
– Что вы, проходите! Рад вас видеть в полном здравии!
Из–за спины господина Суня выглянуло очаровательное личико, и звонкий детский голосок пропел приветствие:
– Здравствуйте, дядя Ли!
Наконец, осмелев, девочка вышла из–за спины дедушки, являя миру свою миниатюрную фигурку. Длинные, волнистые волосы, заплетённые в два озорных хвостика, отливали рыжим золотом в лучах солнца. На ней было прелестное голубое платьице, а на плечах красовался маленький рюкзачок в виде какого–то мультяшного персонажа.
– Вот это да, это же малышка Мей! Какая ты уже большая! Как твои дела? – Цзиньлун подхватил девочку на руки, и она залилась звонким смехом.
– Хихи, у меня все хорошо! А у вас?
– У меня тоже все хорошо!
– О–хо–хо, эта непоседа всё упрашивала навестить тебя, вот мне и пришлось взять её с собой, – проговорил господин Сунь, присаживаясь за стол.
– Это хорошо, рад видеть Мей, в последний раз видел ее совсем крохой, а сейчас такая большая! Сколько тебе исполнилось? – с мягкой улыбкой спросил Цзиньлун.
– Дядя Ли, мне семь лет, я уже хожу в школу!
– Вот это да! Наверное, нашла много друзей в школе? – поинтересовался Цзиньлун у малышки.
– Ага, они все очень хорошие! В школе мы с ними играем в разные игры!
– Вот и славно, рад, что тебе нравится в школе! Давай, садись пить чай с печеньями, потом можешь поиграть с малышами.
– Угум! – Цзиньлун опустил Мей на пол, и та, усевшись за стол, принялась за чай с ароматным печеньем.
Марионетки тут же принесли ещё две чашки и заварник с душистым чаем. Цзиньлун налил чай и протянул чашку гостю.
– Хохо, Господин Ли, я к вам с хорошими новостями!
– Это то, о чем я думаю?
– Совершенно верно! Я отыскал в наших архивах записи о восстановлении памяти! Но, к сожалению, есть и проблемы. Кое–какие записи оказались повреждены, их трудно прочесть. Придётся долго и кропотливо расшифровывать…
– Господин Сунь, это уже отличная новость, что вы нашли записи, я вам очень благодарен!
– Ну что ты, что ты, не стоит благодарности! Я сделал пару копий. Одну передаю тебе, а другую – человеку, который сможет помочь с расшифровкой.
– Хорошо, я тоже узнаю у Чжаня, может у него есть знаковые, которые смогут расшифровать записи. Да и сам постараюсь, что–то расшифровать…
– Отлично! Если честно, я немного удивлён, что ты так усердствуешь ради этого человека. В чем причина?
– Кхм... Ему приснился сон, где было мое прошлое,… вот и стало интересно узнать о его прошлой жизни, вдруг найдутся зацепки в этом деле.
– Хо–хо, вот оно что! Ха–а, уже столько веков минуло после его смерти…
– Да... я все еще надеюсь, что он сможет возродиться…
– Как я знаю, демонам тяжелее проходить цикл перерождения, это может занять несколько сотен лет... Хотя уже прошло пять столетий, а о нем нет вестей...
– Я надеюсь, что в эту эпоху он вернется,… нет, не надеюсь, а верю!
– Господин Ли, не утомило ли вас заточение в этой скромной обители? Не пора ли стряхнуть пыль с дорог и взглянуть на мир за пределами долины?
Цзиньлун вздохнул, отводя взгляд. – Чжань рассказывал о современных технологиях, и признаться, меня охватывает страх. Эти колесницы без коней, металлические птицы, рассекающие небо… Звучит пугающе.
– Сунь добродушно рассмеялся. – Хо–хо, стоит лишь пару раз покинуть долину, и страх развеется, словно дым. К тому же, вы можете попросить помощи у господина Чжоу, чтобы он показал город.
– Мы с ним уже обговаривали это, мне надо хорошо обдумать, но на данный момент, есть вещи важнее, чем выходить из долины…
– Хо, вы правы. Но не стоит слишком долго засиживаться в тени. Я постараюсь помочь вам всем, чем смогу!
– Благодарю, господин Сунь!
После важных слов разговор перетек в более спокойное русло. Маленькой Мэй наскучило сидеть за столом, слушая беседу взрослых, и, попросив разрешения, она выпорхнула на улицу. Господин Сунь, с теплотой в глазах, наблюдал из окна, как его внучка и марионетки оживленно играют во дворе. В хижине воцарилась атмосфера умиротворения и домашнего тепла. За неспешной беседой приятно было согреваться горячим чаем и лакомиться свежей выпечкой.
Господин Сунь рассказывал о успехах внучки в школе, о своей дочери, о её нынешних занятиях, и об открытии своего кафе. Цзиньлун слушал с неподдельным интересом, и семена желания покинуть долину начали прорастать в его душе. Он хотел навестить дочь господина Суня, отведать угощения в его кафе, но страх перед неизвестностью пока держал его в плену.
Он боялся, что новый мир отвергнет его, что он не сможет адаптироваться к переменам, будучи человеком, помнящим прошлое.
Так, чашка за чашкой, разговор продолжался, а день клонился к закату. Господин Сунь подозвал внучку, и они стали прощаться. Мэй подбежала к Цзиньлуну и крепко обняла его, пообещав ждать следующей встречи. Он ласково погладил её по волосам, заверив, что их встреча не за горами. Ещё раз обменявшись прощальными словами, господин Сунь и Мэй скрылись в зарослях бамбука.
Тишину нарушал лишь шелест бамбуковых листьев. Лёгкий прохладный ветерок пробежался по коже Цзиньлуна, заставляя её покрыться мурашками, и он вернулся в дом. Прибравшись в хижине, он погасил почти все свечи, оставив лишь одну, чтобы продолжить изучение древних записей.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления